Foire aux questions
Avant de poser une question, assurez-vous qu'elle ne nous a pas déjà été posée, et qu'elle se trouve ici !Si finalement, votre question ne trouve pas réponse sur cette page, n'hésitez pas à nous contacter via notre formulaire de contact.
- Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que le C.R.X. ?
- Le Club de Recherche de Xanadu, ou "C.R.X." pour faire court, est un groupe de fan-traductions. Contrairement aux autres groupes ou équipes,
le C.R.X. ne se spécialise pas dans une série de jeux ou un développeur en particulier, mais est plus "touche-à-tout" et s'occupe de traduire
différents jeux, en particulier les jeux de rôles japonais (Ou "J-RPG").
- Comment vous est venue l'idée de traduire ces jeux ?
- En 2018 sort notre tout premier projet : Sword Art Online Re: Hollow Fragment. Environ un an et demi après, et après avoir inspecté les fichiers,
ceux-ci semblaient faciles à modifier car ils n'étaient pas encryptés. Une chose en amenant une autre, les fichiers ont pu être convertis en fichiers texte,
puis ré-insérés en jeu. C'est ainsi qu'a commencé notre première traduction !
- Et qu'en est-il de vos projets ? Tōkyō Xanadu, Atelier etc... ?
- Concernant Tōkyō Xanadu eX+, ce projet a été commencé à la fin de la traduction de Sword Art Online. Des outils étaient déjà disponibles, créés par un développeur
du Liberl News, une autre équipe de traduction. Les outils étant déjà prêts et la traduction plutôt facile, ce projet a été fini en moins d'un an !
Les jeux Atelier Ryza et Atelier Ryza 3 rejoignent nos projets fin 2022, après la sortie des patchs de Sword Art Online et Tōkyō Xanadu. Tout comme Tōkyō Xanadu, des outils sont déjà prêts, accélerant drastiquement la vitesse de traduction ! Atelier Ryza est traduit en seulement deux mois, et vérifié en quatre mois ; tandis qu'il faudra attendre juin 2023, soit quatre mois après la sortie du jeu, pour qu'Atelier Ryza 3 reçoive sa dernière mise à jour des développeurs, et que la traduction commence. Dès lors, la traduction prendra environ trois mois, et la correction, cinq mois avant de sortir.
Atelier Marie Remake est traduit en parallèle d'Atelier Ryza 3 ; plus court que ce dernier, la traduction est achevée en deux mois, et le jeu sera testé durant le reste de l'année, pour une sortie en 2024.
Mega Man Battle Network Legacy Collection rejoint nos projets dès sa sortie. Originellement sortis sur GBA, ces jeux sont de ce fait beaucoup plus courts que nos projets précédants. Les outils, créés par Prof.9, permettent une traduction aisée et rapide.
- Combien de membres composent le C.R.X. actuellement ?
- À l'heure où ces lignes sont écrites, cinq membres composent le groupe à "temps plein", comprenant traducteurs et programmeurs, quatre membres à la retraite et près d'une dizaine de bêta testeurs.
- Quelle est la différence entre "alpha testeur" et "bêta testeur" ?
- Les alpha testeurs sont des membres du groupe dont le rôle consiste à relire et corriger la traduction fraîchement faite. Ce qui signifie qu'ils doivent
corriger plus d'erreurs que les bêta testeurs, et ils doivent souvent reformuler certains passages pour une meilleure lisibilité, harmonie ou cohérence.
Les bêta testeurs doivent tester les corrections apportées par les alpha testeurs en prévision d'une sortie publique. Ils jouent avec un patch en avant-première, faisant office de "test en situation réelle", et corrigent les quelques fautes qui auraient pu échapper aux alpha testeurs.
- Comment choisissez-vous vos projets ?
- Nos projets sont choisis selon deux critères : Le faisabilité, et l'intérêt. Certains jeux sont développés par des studios de développement qui utilisent
leur propre moteur pour les développer, ce qui peut compliquer la tâche car il est nécessaire de comprendre comment les fichiers fonctionnent pour ce jeu.
Ceci inclut les dialogues, mais aussi les images et éventuellement les cinématiques. Un jeu trop complexe à traduire pourrait prendre trop de temps à se faire juste pour en extraire les fichiers.
En ce qui concerne l'intérêt, bien que nous ne visions par de gros AAA avec 100.000 joueurs simultanés, nos projets ont au moins une "base de fans" suffisament conséquente pour justifier d'une traduction. Traduire un jeu, c'est bien, mais le traduire pour d'autres, c'est encore mieux !
Et bien sûr, par dessus tout, tous nos projets nous intéressent. Nous ne traduisons jamais un jeu qui nous déplaît, juste pour le traduire.
- Puis-je vous proposer un projet qui a l'air trop cool ?!
- Réponse courte : Non.
Réponse longue : Beaucoup de gens s'imaginent qu'une fois qu'on a traduit un jeu, en traduire d'autres devient très facile. Malheureusement, ce n'est pas comme ça que ça marche, et nous ne pouvons pas traduire tous les jeux que nous voulons, alors imaginez ceux qu'on nous suggère...
Pour faire plus simple, il est peu probable qu'on accepte un projet venant de quelqu'un d'autre, car ceci pourrait impliquer que nous n'ayons jamais joué à ce jeu, qu'on ne le possède pas ou même qu'il ne nous intéresse pas !
Par conséquent, le C.R.X. choisit lui-même ses projets, et nous espérons qu'ils vous plairont autant qu'à nous !
- Combien de temps faut-il pour traduire un jeu ?
- Difficile de calculer le temps d'une traduction, car cela dépend principalement de la longueur du jeu, bien sûr. Mais aussi de beaucoup de critères différents !
Sword Art Online a été traduit en deux ans alors que nous étions six sur la traduction, alors qu'il n'a fallu qu'une année pour traduire Tōkyō Xanadu eX+, traduit par une seule personne ! Et là, les temps ne sont donnés que pour la traduction !
La programmation des outils peut prendre plus ou moins de temps selon la complexité de la tâche. Ainsi, alors que les outils pour traduire les jeux Atelier étaient (presque) tous prêts, il a fallu près de deux semaines pour finaliser les outils de Tōkyō Xanadu eX+, et presque un mois pour Sword Art Online !
La phase de vérification joue également un rôle important dans la durée d'un projet, et souvent un peu plus courte que la traduction, mais peut prendre jusqu'à trois mois pour certains de nos projets, mais six mois pour d'autre !
- Comment installer vos patchs ?
- Il n'y a rien de plus simple ! Grâce à notre installateur 3000X, deux clics suffisent pour avoir votre jeu en français !
La première étape est de bien sûr avoir le jeu d'installé sur Steam™. Ensuite, rendez-vous sur notre serveur Discord, dont le lien se trouve dans l'en-tête et le bas de page du site ; acceptez le réglement interne et rendez-vous sur le salon #✨💻-installer-les-patchs, le lien de téléchargement de l'installateur s'y trouvera ! Au final, exécutez l'installateur, et à vous les patchs !
Si vous avez malgré tout quelques soucis pour installer nos patchs, vous pouvez suivre ce tutoriel vidéo proposé par Selene613 qui vous guidera pas à pas !
- Comment installer vos patchs... mais sur ma console ?!
- Vous ne pouvez pas. Les patchs sont réservés aux versions PC, et plus précisément aux versions Steam™.
Nos patchs sont et seront toujours incompatibles avec les versions GOG, piratées ou console.
- Avez-vous des conseils à donner à ceux qui débutent dans la traduction ?
- Quelques uns, oui ! Suivez-les et vous deviendrez de vrais traducteurs reconnus par la communauté !
• Ce qui est déconseillé :
- Ne jamais prendre un trop gros projet comme premier projet, ni prendre trop de projets simultanément. C'est LE moyen pour se démotiver, et ne plus bosser.
- Ne pas croire qu'il y a un "outil magique" fait par "quelqu'un" qui en deux clics permet de traduire le jeu. Dans 90% du temps, vous devrez coder ou adapter les outils vous-mêmes !
- Ne pas faire de recrutement sur les réseaux sociaux sans avoir quelque chose à montrer. Si vous ne pouvez pas vous débrouiller seul, votre projet mourra si on vous lâche.
- Ne jamais traduire ou envisager de traduire un jeu auquel vous n'avez jamais joué, juste "parce qu'il a l'air bien". Ce n'est même pas sûr que vous pourrez modifier les fichiers, tout simplement.
- Ne pas négliger la relecture ! Relire les fichiers ET tester le jeu traduit sont essentiels avant de sortir votre projet ! Un projet bourré de fautes ou qui bogue à tout va n'intéressera plus personne, définitivement.
- Comprendre l'anglais, c'est bien. Comprendre le français, c'est encore mieux ! Ne perdez pas votre temps en rallongeant la relecture, écrivez du mieux que possible dès le départ ! Personne ne voudra relire ou tester une "traduction" écrite par un illettré.
• Ce qui est conseillé :
- Commencez par créer un lexique au format .txt ou sur un tableau de votre projet ! Les termes techniques, comme les noms, les lieux, les objets ou même les références reviendront souvent ! Rien de pire que d'avoir un terme traduit de deux façons (Ou plus !) à différents endroits ! En plus, les joueurs vont s'y perdre.
- Avancer lentement mais sûrement, plutôt que rapidement et vite se décourager. Travailler toute une journée peut vite gaver du projet, et vous perdrez au final plus de temps.
- Chaque chose à sa place, et une place pour chaque chose. Définissez des rôles bien précis aux membres de votre équipe, et que chacun soit responsable d'une partie du projet. (Ça peut être la gestion des outils, ou une partie de la traduction précise.)
- Faites preuve d'originalité dans votre traduction ! Les excuses "C'est ce qu'ils disent en VO", ça n'a aucun intérêt, autant jouer en VO dans ce cas.
- N'hésitez pas à demander un peu d'aide à d'autres équipes ! La communauté des fan-traductions est étonnament très solidaire !
- Vous faites des patchs en français, écrivez donc en français ! Il n'y a rien de pire que de voir de l'anglais ou du japonais dans un texte, juste parce que "sa sonn mieu kom sa" (Ceci inclut les honorifiques, ou autre anglicismes). Après tout, on utilise votre patch car on ne parle ni anglais, ni japonais.
- Aidez-vous de "let's play" sur Youtube ! Rien de mieux que d'avoir le contexte en face des yeux, et ça accélérera la traduction !
- Réfléchissez ! Ne traduisez pas bêtement sans essayer de comprendre le contexte ! Si vous traduisez "Beats me" par "Bats-moi" (Au lieu de "Ça me dépasse" par exemple), votre traduction sera incompréhensible et illogique !
- Entraînez-vous à traduire de petits morceaux de textes, en jouant ou en regardant une vidéo ; la pratique rend parfait, ça n'a jamais été aussi vrai !
- Quels logiciels conseillez-vous ?
- Bonne question ! Il y a quelques logiciels qui nous utilisons fréquemment :
- Visual Studio Code, un excellent logiciel de programmation ; pratique pour gérer le site, nos outils, notre installateur ou même notre bot !
- Notepad++, l'incontournable pour la traduction.
- Photoshop CC 2019, le meilleur logiciel de photomontage, qui peut même gérer les fichiers .dds, souvent utilisés par les jeux !
- Discord, en tant que réseau social mais aussi pour discuter entre membres du groupe, très utile pour discuter entre nous.
- FileZilla, pour gérer les fichiers en ligne, comme nos patchs ou le site.
- Excel, le logiciel de tableaux par excellence, qui nous permet de garder des traces de la traduction, comme les termes techniques !